Coverart for item
The Resource La traduction en citations : florilège, Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic

La traduction en citations : florilège, Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic

Label
La traduction en citations : florilège
Title
La traduction en citations
Title remainder
florilège
Statement of responsibility
Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic
Creator
Subject
Genre
Language
fre
Summary
Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique
Member of
Cataloging source
EBLCP
http://library.link/vocab/creatorName
Delisle, Jean
Dewey number
418/.02
Index
no index present
LC call number
PN6278.T7
LC item number
T73 2017eb
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
Series statement
Regards sur la traduction
http://library.link/vocab/subjectName
  • Translating and interpreting
  • Translators
  • FOREIGN LANGUAGE STUDY
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • Translating and interpreting
  • Translators
  • Zitat
  • Schreiben
  • Übersetzer
  • Übersetzung
Label
La traduction en citations : florilège, Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic
Instantiates
Publication
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires
  • École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs
  • Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction
  • Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité
  • Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations
Control code
1055047512
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (434 pages)
Form of item
online
Isbn
9782760324602
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
22573/ctt1rbq9c6
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)1055047512
Label
La traduction en citations : florilège, Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic
Publication
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires
  • École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs
  • Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction
  • Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité
  • Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations
Control code
1055047512
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (434 pages)
Form of item
online
Isbn
9782760324602
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
22573/ctt1rbq9c6
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)1055047512

Library Locations

    • Thomas Jefferson LibraryBorrow it
      1 University Blvd, St. Louis, MO, 63121, US
      38.710138 -90.311107
Processing Feedback ...