Coverart for item
The Resource Proceedings of the Synergise! Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators : AUSIT 2010, edited by Annamaria Arnall and Uldis Ozolins

Proceedings of the Synergise! Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators : AUSIT 2010, edited by Annamaria Arnall and Uldis Ozolins

Label
Proceedings of the Synergise! Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators : AUSIT 2010
Title
Proceedings of the Synergise! Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators
Title remainder
AUSIT 2010
Statement of responsibility
edited by Annamaria Arnall and Uldis Ozolins
Creator
Author
Subject
Genre
Language
eng
Summary
Annotation
Cataloging source
YDXCP
Dewey number
418.02
Illustrations
illustrations
Index
no index present
LC call number
P306
LC item number
.B54 2010
Literary form
non fiction
http://bibfra.me/vocab/lite/meetingDate
2010
http://bibfra.me/vocab/lite/meetingName
"Synergise!" Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
http://library.link/vocab/subjectName
  • Translating and interpreting
  • FOREIGN LANGUAGE STUDY
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • Translating and interpreting
  • Translation & interpretation
  • Teaching skills & techniques
  • International business
Summary expansion
The Australian national association for the translating and interpreting profession, AUSIT, has been organising biennial conferences for the last decade. As they steadily grew in quality and importance, the time to share their proceedings with a global readership has arrived. For the first time, AUSIT is releasing in book format the proceedings of its latest conference, held in November 2010 with the slogan "Synergise!" Presentations from an international gathering of speakers are collected in this volume, grouped into five chapters and addressing both theoretical and practical aspects of cross-cultural communication, the training of future practitioners, and a wide range of specific circumstances influencing the day-to-day work of translators and interpreters including the business side of managing a professional practice. the hallmark of the conference was the balance it achieved between academic interest and professional reality, between research and detailed practice, between theory and the exigencies of translators' and interpreters' lives. the synergies achieved were much more than the simple sum of the components
Label
Proceedings of the Synergise! Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators : AUSIT 2010, edited by Annamaria Arnall and Uldis Ozolins
Instantiates
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • TABLE OF CONTENTS; INTRODUCTION; CHAPTER ONE; SWEATING THE SMALL STUFF; HIDDEN NARRATIVES IN NON-FICTION TEXTS; DOESN'T EVERYONE KNOW HOW TO SAY PLEASE? ON COMMUNICATING ACROSS CULTURES WITHOUT STATIC INTERFERENCE; EDITING AND INTERPRETING THE SORROW OF WAR; TRANSCREATION AND THE PRODUCTIVE ARTIST; CHAPTER TWO; DEVELOPING CROSS-CULTURAL COMMUNICATION COMPETENCE THROUGH TRANSLATION; THE SIGNIFICANCE OF TRAINING FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS; BEYOND PEN AND PAPER; CHAPTER THREE; IMPLICATIONS OF LEGAL PRINCIPLES AND RATIONALES FOR COURT INTERPRETING
  • CONFLICTS OF INTEREST IN COURT INTERPRETING IN SOUTH AFRICATHE COMPLEXITIES OF INTERPRETING IN REFUGEE CONTEXTS; AGENTS OF CHANGE; CHAPTER FOUR; MEANING LOSS IN TRANSLATION; GENDER AND ETHNIC STEREOTYPE SEEN IN TRANSLATED SPEECH; EVALUATION OF MAINSTREAM COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOLS WITH SPECIAL REFERENCE TO CHINESE; POST-EDITING MT; USING TRANSLATION THEORY TO SOLVE PROBLEMS OF LEGAL TRANSLATION; THE ROLE OF EUPHEMISATION IN INTERPRETING THE TESTIMONIES OF THE 1994 TUTSI GENOCIDE IN RWANDA; CHAPTER FIVE; GETTING FIT FOR SURVIVAL
  • QUALITY ASSESSMENT IN THE TRANSLATION AND LANGUAGE INDUSTRIESTRAINING, QUALITY ASSURANCE AND THE WA LANGUAGE SERVICES POLICY; CONTRIBUTORS
Control code
820123340
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (vii, 284 pages)
Form of item
online
Isbn
9781443832618
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Other physical details
illustrations
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)820123340
Label
Proceedings of the Synergise! Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators : AUSIT 2010, edited by Annamaria Arnall and Uldis Ozolins
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • TABLE OF CONTENTS; INTRODUCTION; CHAPTER ONE; SWEATING THE SMALL STUFF; HIDDEN NARRATIVES IN NON-FICTION TEXTS; DOESN'T EVERYONE KNOW HOW TO SAY PLEASE? ON COMMUNICATING ACROSS CULTURES WITHOUT STATIC INTERFERENCE; EDITING AND INTERPRETING THE SORROW OF WAR; TRANSCREATION AND THE PRODUCTIVE ARTIST; CHAPTER TWO; DEVELOPING CROSS-CULTURAL COMMUNICATION COMPETENCE THROUGH TRANSLATION; THE SIGNIFICANCE OF TRAINING FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS; BEYOND PEN AND PAPER; CHAPTER THREE; IMPLICATIONS OF LEGAL PRINCIPLES AND RATIONALES FOR COURT INTERPRETING
  • CONFLICTS OF INTEREST IN COURT INTERPRETING IN SOUTH AFRICATHE COMPLEXITIES OF INTERPRETING IN REFUGEE CONTEXTS; AGENTS OF CHANGE; CHAPTER FOUR; MEANING LOSS IN TRANSLATION; GENDER AND ETHNIC STEREOTYPE SEEN IN TRANSLATED SPEECH; EVALUATION OF MAINSTREAM COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOLS WITH SPECIAL REFERENCE TO CHINESE; POST-EDITING MT; USING TRANSLATION THEORY TO SOLVE PROBLEMS OF LEGAL TRANSLATION; THE ROLE OF EUPHEMISATION IN INTERPRETING THE TESTIMONIES OF THE 1994 TUTSI GENOCIDE IN RWANDA; CHAPTER FIVE; GETTING FIT FOR SURVIVAL
  • QUALITY ASSESSMENT IN THE TRANSLATION AND LANGUAGE INDUSTRIESTRAINING, QUALITY ASSURANCE AND THE WA LANGUAGE SERVICES POLICY; CONTRIBUTORS
Control code
820123340
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (vii, 284 pages)
Form of item
online
Isbn
9781443832618
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Other physical details
illustrations
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)820123340

Library Locations

    • Thomas Jefferson LibraryBorrow it
      1 University Blvd, St. Louis, MO, 63121, US
      38.710138 -90.311107
Processing Feedback ...