Coverart for item
The Resource The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918, Michaela Wolf, University of Graz ; Translated by Kate Sturge, Aston University

The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918, Michaela Wolf, University of Graz ; Translated by Kate Sturge, Aston University

Label
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918
Title
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul
Title remainder
translating and interpreting, 1848-1918
Statement of responsibility
Michaela Wolf, University of Graz ; Translated by Kate Sturge, Aston University
Creator
Contributor
Author
Translator
Subject
Genre
Language
  • eng
  • ger
  • eng
Summary
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th
Member of
Cataloging source
DLC
http://library.link/vocab/creatorName
Wolf, Michaela
Dewey number
306.44/9436
Index
index present
Language note
Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
LC call number
P119.32.A9
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
Sturge, Kate
Series statement
Benjamins translation library,
Series volume
116
http://library.link/vocab/subjectName
  • Language policy
  • Language policy
  • Translating and interpreting
  • Translating and interpreting
  • Bilingualism and multilingualism
  • Cultural studies
  • European history
  • History
  • Humanities
  • Language
  • linguistics
  • Psycholinguistics
  • Regional and national history
  • Society and culture: general
  • Society and social sciences Society and social sciences
  • Translation and interpretation
  • POLITICAL SCIENCE
  • SOCIAL SCIENCE
  • SOCIAL SCIENCE
  • Traduction
  • Interprétation
  • Politique linguistique
  • Multilinguisme
  • Histoire
  • Autriche
  • Hongrie
  • translation
  • history
  • multilingualism
  • Austria
  • Hungary
  • Language policy
  • Translating and interpreting
  • Austria
Label
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918, Michaela Wolf, University of Graz ; Translated by Kate Sturge, Aston University
Instantiates
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations
  • Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom
  • The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867
  • 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature
  • 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation
Control code
902141657
Extent
1 online resource
Form of item
online
Isbn
9789027268686
Lccn
2015004052
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Other control number
10.1075/btl.116
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
2058746
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)902141657
Label
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918, Michaela Wolf, University of Graz ; Translated by Kate Sturge, Aston University
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations
  • Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom
  • The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867
  • 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature
  • 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation
Control code
902141657
Extent
1 online resource
Form of item
online
Isbn
9789027268686
Lccn
2015004052
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Other control number
10.1075/btl.116
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
2058746
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)902141657

Library Locations

    • Thomas Jefferson LibraryBorrow it
      1 University Blvd, St. Louis, MO, 63121, US
      38.710138 -90.311107
Processing Feedback ...