The Resource The translation of fictive dialogue
The translation of fictive dialogue
Resource Information
The item The translation of fictive dialogue represents a specific, individual, material embodiment of a distinct intellectual or artistic creation found in University of Missouri-St. Louis Libraries.This item is available to borrow from 1 library branch.
Resource Information
The item The translation of fictive dialogue represents a specific, individual, material embodiment of a distinct intellectual or artistic creation found in University of Missouri-St. Louis Libraries.
This item is available to borrow from 1 library branch.
- Summary
- This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decis
- Language
- eng
- Extent
- 1 online resource (307 pages)
- Contents
-
- Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre
- Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework
- Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index
- Isbn
- 9786613855411
- Label
- The translation of fictive dialogue
- Title
- The translation of fictive dialogue
- Title variation
- Translation of fictive dialog
- Subject
-
- Dialogue
- Dialogue in literature -- Translating
- Electronic books
- Electronic books
- Engelska språket
- FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics | General
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling
- Literature
- Litteratur
- Semiotik
- Språkvetenskap
- Översättning
- Language
- eng
- Summary
- This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decis
- Cataloging source
- MHW
- http://library.link/vocab/creatorName
- Brumme, Jenny
- Dewey number
- 418.048
- Index
- index present
- Language note
- English
- LC call number
- P306.2
- LC item number
- .T73 2012
- Literary form
- non fiction
- Nature of contents
-
- dictionaries
- bibliography
- http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
- Espunya, Anna
- Series statement
- Approaches to Translation Studies
- Series volume
- v. 35
- http://library.link/vocab/subjectName
-
- Dialogue in literature
- FOREIGN LANGUAGE STUDY
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
- Dialogue
- Literature
- Översättning
- Litteratur
- Engelska språket
- Språkvetenskap
- Semiotik
- Label
- The translation of fictive dialogue
- Bibliography note
- Includes bibliographical references and indexes
- Carrier category
- online resource
- Carrier category code
-
- cr
- Carrier MARC source
- rdacarrier
- Content category
- text
- Content type code
-
- txt
- Content type MARC source
- rdacontent
- Contents
-
- Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre
- Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework
- Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index
- Control code
- 806205200
- Dimensions
- unknown
- Extent
- 1 online resource (307 pages)
- Form of item
- online
- Isbn
- 9786613855411
- Media category
- computer
- Media MARC source
- rdamedia
- Media type code
-
- c
- Other control number
-
- 9786613855411
- 10.1163/9789401207805
- http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
- 385541
- Specific material designation
- remote
- System control number
- (OCoLC)806205200
- Label
- The translation of fictive dialogue
- Bibliography note
- Includes bibliographical references and indexes
- Carrier category
- online resource
- Carrier category code
-
- cr
- Carrier MARC source
- rdacarrier
- Content category
- text
- Content type code
-
- txt
- Content type MARC source
- rdacontent
- Contents
-
- Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre
- Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework
- Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index
- Control code
- 806205200
- Dimensions
- unknown
- Extent
- 1 online resource (307 pages)
- Form of item
- online
- Isbn
- 9786613855411
- Media category
- computer
- Media MARC source
- rdamedia
- Media type code
-
- c
- Other control number
-
- 9786613855411
- 10.1163/9789401207805
- http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
- 385541
- Specific material designation
- remote
- System control number
- (OCoLC)806205200
Subject
- Dialogue
- Dialogue in literature -- Translating
- Electronic books
- Electronic books
- Engelska språket
- FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics | General
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling
- Literature
- Litteratur
- Semiotik
- Språkvetenskap
- Översättning
Genre
Member of
Library Links
Embed
Settings
Select options that apply then copy and paste the RDF/HTML data fragment to include in your application
Embed this data in a secure (HTTPS) page:
Layout options:
Include data citation:
<div class="citation" vocab="http://schema.org/"><i class="fa fa-external-link-square fa-fw"></i> Data from <span resource="http://link.umsl.edu/portal/The-translation-of-fictive-dialogue/YACaEDWBF1s/" typeof="Book http://bibfra.me/vocab/lite/Item"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a href="http://link.umsl.edu/portal/The-translation-of-fictive-dialogue/YACaEDWBF1s/">The translation of fictive dialogue</a></span> - <span property="potentialAction" typeOf="OrganizeAction"><span property="agent" typeof="LibrarySystem http://library.link/vocab/LibrarySystem" resource="http://link.umsl.edu/"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a property="url" href="http://link.umsl.edu/">University of Missouri-St. Louis Libraries</a></span></span></span></span></div>
Note: Adjust the width and height settings defined in the RDF/HTML code fragment to best match your requirements
Preview
Cite Data - Experimental
Data Citation of the Item The translation of fictive dialogue
Copy and paste the following RDF/HTML data fragment to cite this resource
<div class="citation" vocab="http://schema.org/"><i class="fa fa-external-link-square fa-fw"></i> Data from <span resource="http://link.umsl.edu/portal/The-translation-of-fictive-dialogue/YACaEDWBF1s/" typeof="Book http://bibfra.me/vocab/lite/Item"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a href="http://link.umsl.edu/portal/The-translation-of-fictive-dialogue/YACaEDWBF1s/">The translation of fictive dialogue</a></span> - <span property="potentialAction" typeOf="OrganizeAction"><span property="agent" typeof="LibrarySystem http://library.link/vocab/LibrarySystem" resource="http://link.umsl.edu/"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a property="url" href="http://link.umsl.edu/">University of Missouri-St. Louis Libraries</a></span></span></span></span></div>