Coverart for item
The Resource Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme

Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme

Label
Traducir la voz ficticia
Title
Traducir la voz ficticia
Statement of responsibility
Jenny Brumme
Creator
Subject
Genre
Language
spa
Summary
In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages, including English, French, Portuguese, Catalan and Rumanian, have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written text
Member of
Cataloging source
E7B
http://library.link/vocab/creatorName
Brumme, Jenny
Dewey number
840.08
Index
index present
LC call number
PT125
LC item number
.B795 2012eb
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
Series statement
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie,
Series volume
Bd. 367
http://library.link/vocab/subjectName
  • German literature
  • Spanish literature
  • Translating and interpreting
  • LITERARY CRITICISM
  • Translating and interpreting
Label
Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme
Instantiates
Publication
Antecedent source
unknown
Bibliography note
Includes bibliographical references and indexes
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
  • 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
  • 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
  • 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
  • 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
  • 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
  • 12 A modo de conclusión
  • 13 Corpus analizado
  • 14 Referencias bibliográficas
  • Índice de materias
  • Frontmatter
  • Índice de nombres
  • Indice
  • Abreviaturas y convenciones
  • 1 Introducción
  • 2 Delimitación del entorno
  • 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
  • 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
  • 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
Control code
794491435
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (ix, 292 pages).
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9783110263268
Level of compression
unknown
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Quality assurance targets
not applicable
Reformatting quality
unknown
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)794491435
Label
Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme
Publication
Antecedent source
unknown
Bibliography note
Includes bibliographical references and indexes
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
  • 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
  • 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
  • 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
  • 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
  • 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
  • 12 A modo de conclusión
  • 13 Corpus analizado
  • 14 Referencias bibliográficas
  • Índice de materias
  • Frontmatter
  • Índice de nombres
  • Indice
  • Abreviaturas y convenciones
  • 1 Introducción
  • 2 Delimitación del entorno
  • 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
  • 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
  • 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
Control code
794491435
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (ix, 292 pages).
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9783110263268
Level of compression
unknown
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Quality assurance targets
not applicable
Reformatting quality
unknown
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)794491435

Library Locations

    • Thomas Jefferson LibraryBorrow it
      1 University Blvd, St. Louis, MO, 63121, US
      38.710138 -90.311107
Processing Feedback ...