The Resource Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme
Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme
Resource Information
The item Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme represents a specific, individual, material embodiment of a distinct intellectual or artistic creation found in University of Missouri-St. Louis Libraries.This item is available to borrow from 1 library branch.
Resource Information
The item Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme represents a specific, individual, material embodiment of a distinct intellectual or artistic creation found in University of Missouri-St. Louis Libraries.
This item is available to borrow from 1 library branch.
- Summary
- In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages, including English, French, Portuguese, Catalan and Rumanian, have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written text
- Language
- spa
- Extent
- 1 online resource (ix, 292 pages).
- Contents
-
- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
- 12 A modo de conclusión
- 13 Corpus analizado
- 14 Referencias bibliográficas
- Índice de materias
- Frontmatter
- Índice de nombres
- Indice
- Abreviaturas y convenciones
- 1 Introducción
- 2 Delimitación del entorno
- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
- Isbn
- 9783110263268
- Label
- Traducir la voz ficticia
- Title
- Traducir la voz ficticia
- Statement of responsibility
- Jenny Brumme
- Language
- spa
- Summary
- In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages, including English, French, Portuguese, Catalan and Rumanian, have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written text
- Cataloging source
- E7B
- http://library.link/vocab/creatorName
- Brumme, Jenny
- Dewey number
- 840.08
- Index
- index present
- LC call number
- PT125
- LC item number
- .B795 2012eb
- Literary form
- non fiction
- Nature of contents
-
- dictionaries
- bibliography
- Series statement
- Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie,
- Series volume
- Bd. 367
- http://library.link/vocab/subjectName
-
- German literature
- Spanish literature
- Translating and interpreting
- LITERARY CRITICISM
- Translating and interpreting
- Label
- Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme
- Antecedent source
- unknown
- Bibliography note
- Includes bibliographical references and indexes
- Carrier category
- online resource
- Carrier category code
-
- cr
- Carrier MARC source
- rdacarrier
- Color
- multicolored
- Content category
- text
- Content type code
-
- txt
- Content type MARC source
- rdacontent
- Contents
-
- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
- 12 A modo de conclusión
- 13 Corpus analizado
- 14 Referencias bibliográficas
- Índice de materias
- Frontmatter
- Índice de nombres
- Indice
- Abreviaturas y convenciones
- 1 Introducción
- 2 Delimitación del entorno
- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
- Control code
- 794491435
- Dimensions
- unknown
- Extent
- 1 online resource (ix, 292 pages).
- File format
- unknown
- Form of item
- online
- Isbn
- 9783110263268
- Level of compression
- unknown
- Media category
- computer
- Media MARC source
- rdamedia
- Media type code
-
- c
- Quality assurance targets
- not applicable
- Reformatting quality
- unknown
- Sound
- unknown sound
- Specific material designation
- remote
- System control number
- (OCoLC)794491435
- Label
- Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme
- Antecedent source
- unknown
- Bibliography note
- Includes bibliographical references and indexes
- Carrier category
- online resource
- Carrier category code
-
- cr
- Carrier MARC source
- rdacarrier
- Color
- multicolored
- Content category
- text
- Content type code
-
- txt
- Content type MARC source
- rdacontent
- Contents
-
- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
- 12 A modo de conclusión
- 13 Corpus analizado
- 14 Referencias bibliográficas
- Índice de materias
- Frontmatter
- Índice de nombres
- Indice
- Abreviaturas y convenciones
- 1 Introducción
- 2 Delimitación del entorno
- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
- Control code
- 794491435
- Dimensions
- unknown
- Extent
- 1 online resource (ix, 292 pages).
- File format
- unknown
- Form of item
- online
- Isbn
- 9783110263268
- Level of compression
- unknown
- Media category
- computer
- Media MARC source
- rdamedia
- Media type code
-
- c
- Quality assurance targets
- not applicable
- Reformatting quality
- unknown
- Sound
- unknown sound
- Specific material designation
- remote
- System control number
- (OCoLC)794491435
Subject
- Criticism, interpretation, etc
- German literature -- Translations | History and criticism
- LITERARY CRITICISM -- European | German
- Spanish literature -- Translations | History and criticism
- Translating and interpreting
- Translating and interpreting
Genre
Member of
- Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 367. Heft
- EBSCO eBook Public Library Collection-North America
Library Links
Embed
Settings
Select options that apply then copy and paste the RDF/HTML data fragment to include in your application
Embed this data in a secure (HTTPS) page:
Layout options:
Include data citation:
<div class="citation" vocab="http://schema.org/"><i class="fa fa-external-link-square fa-fw"></i> Data from <span resource="http://link.umsl.edu/portal/Traducir-la-voz-ficticia-Jenny-Brumme/Dlf3QAlJrHk/" typeof="Book http://bibfra.me/vocab/lite/Item"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a href="http://link.umsl.edu/portal/Traducir-la-voz-ficticia-Jenny-Brumme/Dlf3QAlJrHk/">Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme</a></span> - <span property="potentialAction" typeOf="OrganizeAction"><span property="agent" typeof="LibrarySystem http://library.link/vocab/LibrarySystem" resource="http://link.umsl.edu/"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a property="url" href="http://link.umsl.edu/">University of Missouri-St. Louis Libraries</a></span></span></span></span></div>
Note: Adjust the width and height settings defined in the RDF/HTML code fragment to best match your requirements
Preview
Cite Data - Experimental
Data Citation of the Item Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme
Copy and paste the following RDF/HTML data fragment to cite this resource
<div class="citation" vocab="http://schema.org/"><i class="fa fa-external-link-square fa-fw"></i> Data from <span resource="http://link.umsl.edu/portal/Traducir-la-voz-ficticia-Jenny-Brumme/Dlf3QAlJrHk/" typeof="Book http://bibfra.me/vocab/lite/Item"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a href="http://link.umsl.edu/portal/Traducir-la-voz-ficticia-Jenny-Brumme/Dlf3QAlJrHk/">Traducir la voz ficticia, Jenny Brumme</a></span> - <span property="potentialAction" typeOf="OrganizeAction"><span property="agent" typeof="LibrarySystem http://library.link/vocab/LibrarySystem" resource="http://link.umsl.edu/"><span property="name http://bibfra.me/vocab/lite/label"><a property="url" href="http://link.umsl.edu/">University of Missouri-St. Louis Libraries</a></span></span></span></span></div>